日常办公会用到的文件类型,基本都覆盖了。格式保真度是我们最核心的竞争力。
保留标题层级、加粗斜体、项目符号、表格、页眉页脚和批注。双语对照模式可选。
支持文字型 PDF 的版面保持翻译,含文本框、表格和多栏布局。扫描件需先 OCR 识别。
保持每一页的文本框大小和位置不变,SmartArt 图形内文字同步翻译。动画和切换效果不丢失。
按单元格翻译,公式和数值不触碰。支持多 Sheet 批量处理,可选择跳过指定列(例如数字列)。
上传、确认、下载——从中文合同到英文报告,不超过三分钟。
拖拽文件到网页或点击上传按钮。支持单个文件最大 50MB,也可批量上传多个文件同时翻译。
选择源语言和目标语言,勾选是否保留原文格式、是否生成双语对照版本。预览第一页确认无误后点击翻译。
翻译完成后页面会显示预览。确认满意后一键下载,文件格式与原文件一致。翻译历史保留 30 天可随时重新下载。
翻译后排版崩塌是文档翻译最大的痛点。我们在这件事上投入了最多的工程精力。
粗体、斜体、下划线、删除线、上下标——原文档中的字符样式原样保留到译文中。
单元格合并、行高列宽、边框样式保持不变。表格内文字按单元格独立翻译。
嵌入的图片、图表和 SmartArt 图形不移动不变形。图片内的文字通过 OCR 提取后翻译并覆盖。
页眉页脚文字翻译但排版位置不动。页码、总页数等字段自动识别并保留。
Word 批注和修订模式下的插入/删除标记在翻译后完整保留,审阅者可直接在译文上继续协作。
自动生成的目录和文档内交叉引用链接在翻译后动态更新,页码和章节标题保持一致。
多人共同维护一套多语言文档体系?用团队版,告别用邮件传来传去的混乱。
团队统一维护一份术语表,所有成员的翻译自动套用。产品名、功能名、品牌词——一人更新,全员同步。
确保全渠道用语统一已翻译的句子自动存入团队记忆库。下次遇到相同或相似的句子直接复用,避免重复翻译和版本不一致。
重复内容零成本复用管理员、编辑者、审校者、只读成员——四种角色按需分配。敏感文档可设置仅指定成员访问。
精细到文档级的权限机器翻译后自动指派审校者。审校者在译文上直接编辑,系统记录每次修改并更新记忆库。审校通过后译文自动锁定。
机翻+人工双重保障不同行业的文档有不同的合规要求——我们的行业方案已经为这些场景做好了准备。
合同、协议、章程、诉讼文件——法律翻译容错率为零。我们为法律文档配置了专有术语库(包含 12,000+ 法律术语的中英对照),并强制开启双人审校流程。支持 GDPR、CCPA 等数据保护条款的标准译法,减少跨境法律风险。
临床试验报告、药品说明书、医疗器械注册文件——每个术语都可能影响审批结果。医疗方案内置 ICD-11 术语映射和 MedDRA 标准词库,确保医学专有名词的翻译与国际标准对齐。支持 HIPAA 合规的数据处理流程。
年报、招股书、审计报告、合规文件——金融翻译的两大命门是数字准确和术语一致。我们为金融文档配置了数字交叉验证机制:翻译后的财务报表中所有数值自动与原文逐格比对,零差异才允许下载。